Wednesday, October 30, 2019

Black Hawk Down Movie Review Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words

Black Hawk Down - Movie Review Example The world has witnessed numerous wars over the decades. No nation or nationality is ever prepared to witness the brutality and the horrors of the wars which annihilated millions of innocent lives. Each war is unique. Every bloody encounter is a reminder of a certain period or situation in human history. The Vietnam war, the Korean War, the two World Wars are all grim events that shaped the boundaries of the world map. Each war occurs at different moments for specific reasons. The significance of these unforgettable events will forever be inscribed on the annals of global chronicles. Reality television is popular. The vital factor which keeps it a crowd drawer is the actual footages being shown on the screen. But even with the reality format, its scenes are still being doubted just the same by many viewers. Real and reel details depict contrasting differences. It is maybe unfortunate but it's the truth. On-screen portrayals of human events are spiced up with interesting scenes to make the whole story favorable to the taste of the patronizing public. When the war movie "Black Hawk Down" has been launched in 2001, analysts project it to be a box-office hit. And it has been a blockbuster. People are often fascinated by war adventures based on actual events. Viewers know that factual twists are inserted into the movie. However, it is interesting to note that only a few brave ones come out and point out its missing parts. Production companies are in business to bring about the thrill and excitement of entertainment. Studio gurus are out to create a good story. Collaboration is an everyday process to transform an actual boring plot into an entertaining one. "The movie Black Hawk Down was a retelling of a true war story that happened back in 1993. The movie in itself was a great telling of war and the casualties of war. The action was realistic and acting this time like most war movies wasn't over done by the actors" (http://movies.msn.com/movies/movie.aspxm=16970&mp=ur&ipp=15). Aside from the longtime critics of the United States, the only country perhaps which is unhappy with the introduction of Black Hawk Down in the movie world is Somalia. But judging from the movie itself, the African nation may have at least a reason to celebrate. The Americans have captured a couple of chief lieutenants under Somali warlord Mohamed Aidid at a price. The death of 18 U.S. soldiers may not be a major loss on the American side but the Somalis can still enjoy that victory considering that about a thousand of its countrymen douse out cold water on an elite U.S. military team to accomplish its mission. Advanced training and sophisticated weaponry cannot do it all for the American soldiers. Instead, an impoverished and ill-armed Somali group outclasses a usually highly-motivated superpower team. "As we have seen more than once in the last ten years, the involvement of the United States in military style missions is not necessarily a guarantee of success. For all their might, bravado, and desire to put the world to rights, too often they underestimate the situation" (http://www.dvd.net.au/review.cgireview_id=1649). ACTUAL SETTING The action-packed movie is worthy of its portrayal about the true accounts of the 1993 Mogadishu encounter. To start with, the actual setting has been captured in Black Hawk Down. A hostile Somali crowd is present. U.S. soldiers are armed and suited well to the situation. Critics

Monday, October 28, 2019

Compensation Strategy In Translation

Compensation Strategy In Translation Seems its a big deal to make up the loss of idiomatic expressions in translating idioms from one language to another one. How can translators come up with this problem? Considering an English novel as the source document and its Persian translations as the target text, we mean to answer this question. Extracting idioms and non-idioms from the first chapter of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, is the first step to start. Then we made a comparison of gathered information with their Persian translations by Najafi and Karimi for the next stage. Following compensation strategy by adding target language idioms somewhere in the translated texts by the Persian translators, is an open door to manage the idiomatic loss in their translations. This indicates that, if in any case its not possible to translate a source language idiom as an idiom in target language, the translator can compensate the loss of the idiom by adding a target language idiom to places where there initially was a non-idiom. Key words: English Idiom, Persian Translation, Translation Strategies, Compensation Strategy, Source Text (ST), Target Text (TT), Source Language (SL), Target Language (TL). Introduction: Translation is generally explained as a process in which the translator transfers the meaning of a SL text into TL under the circumstances of preserving the content and accuracy of original text, as far as it is possible. Where there is no equivalent for a SL idiom in the TL, the translator gets throughout compensation strategy to fill this incurred gap. The more skilled the translator is, the better will be the translation. If you are enthusiastic to this issue as we are, this is the paper you can refer to and take your answer. Theoretical Background: Translation Bell (ibid.: 6) argues that a total equivalence between a source language text and its translation is something that can never be fully achieved. According to Bassnett-McGuire (1980: 2), the aim of translation is that the meaning of the target language text is similar to that of the source language text, and that the structures of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structures will be seriously distorted. In other words, the source language structure must not be imitated to such an extent that the target language text becomes ungrammatical or sounds otherwise unnatural or clumsy. Idiom: Idioms are the major and natural part of all languages as well as a prominent part of our everyday discourse. Idioms are such a normal part of our language use that we hardly even notice how vastly we use them in our everyday speech and writing. English is a language full of idioms, so, learners of English should be aware of their nature, types, and use. Using many idioms in English language is one of the aspects that makes it somehow difficult to learn for a Persian learner. They can be used in formal style and in slang. Idiom is defined as a group of words which have different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word individually (Collins Cobuild dictionary, 1990 edition). Indeed, the meaning of idiom can only be inferred through its meaning and function in context, as shown in the examples below (from Fernando, 1996). bread and butter, as in `It was a simple bread and butter issue (see further below); bless you, which is usually used in the context of cordial expressions; go to hell, which indicates that there is a conflict among interlocutors in an interpersonal contact; In sum, which indicates relations among portions and components of a text. Idioms are a set of phrases have different meaning from its individual parts of the phrases. Sometimes it is hard to recognize the meaning of a phrase just by knowing the meaning of the words including in it e.g. paint the town red is a phrase which has a meaning other than the meaning of its words separately, it means having a good time! Moon (1998, p.4) claims that idiom denotes a general term for many kinds of multià ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ word expressions whether semantically opaque or not. Some traditional theories of idiomaticity assumed that idioms are frozen, semantic units that are essentially non-compositional (Hambin Gibbs, 1999, p.26). However, there have been a number of semantic classification systems proposed since 1980 for rating the composition of idioms which basically give differing names to the same concepts (Grant Bauer, 2004). Fernando (as cited in Liu, 2003) developed a scale by which to categorize idiomatic expressions and habitual collocation into 3 categories: pure (nonliteral), semi literal, and literal (p.673). 1. Pure Idioms. Fernando defines pure idiom as a type of conventionalized, nonà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ literal multiword expression (Fernando, 1996, p.36). Pure idioms are always non literal, however they may be either invariable or may have little variation. In addition, idioms are said to be opaque (Fernando, 1996, p.32). For example, Let the cat out of the bag (to reveal a secret or a surprise by accident). 2. Semià ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ idioms. Semià ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ idioms may have one or more literal constituents and one with nonà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ literal sub sense. Therefore, this type of idioms is considered partially opaque (Fernando, 1996, p.60). For example, middle of nowhere (a very isolated place). 3. Literal idioms. This subà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ group of idioms has limited variance. They are less complicated than two other groups. Moreover, literal idioms are considered to be clear as they can be interpreted on the basis of their components. For example Coming out (to exit; to leave the inside of a place). Translating Idioms: working with English, the translator may easily recognize if an idiom violates `truth conditions, as in `it is raining cats and dogs, `storm in a teacup, jump down someones throat, etc. It may be hard to recognize, if the idiom is not of this nature, and translators may just think of it as an ordinary expression, with the consequence of either losing its tone or losing its meaning. There are two sources which may cause misinterpretation: The first possible source is that there are idioms which can mislead readers/users; they do not sound idiomatic at all, but at a closer look, careful readers would find the hidden idioms. An example given by Salinger in The Catcher in the Rye is `got the axe in the following text: The manager warned me, but I didnt notice, so I got the axe. On the first look, readers may interpret it in terms of a person who took an axe and wanted to do something with it like cut a tree but at a closer look, a careful reader may find out that means to lose the job. The second source of misinterpretation occurs when the words in an idiom have equivalents in the target language (i.e. in Persian) but with totally different meaning. Another good example given by Salinger is the idiom: for the birds. Winter weather is for the birds. At first it may be understood that this sentence means winter weather is good for the birds but it makes no sense because the meaning is really different and it means worthless; undesirable. Strategies used translating idioms Idioms are culture bound and this is another challenge for the translator to transfer the exact meaning and content of SL idiom into TL idiom perfectly. For the sake of solving these difficulties the translator may apply a strategy. Using the appropriate method in this process, the translators can get over the difficulties easily and it is valuable and useful for their works. Mona Baker, in her book In Other Words (1992), defines the following strategies for translating idiomatic expressions: 1) using an idiom with the same meaning and form, 2) using an idiom with the similar meaning but different form, 3) by paraphrase, 4) by omission. (1) Translating an idiom with the same meaning and form: The first translation strategy by Mona Baker is translating TL idiom similar in its form and meaning to the SL idiom. For example: Tooth and nail ((Ø ¨ÃƒËœ Ú† Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒÅ¡Ã‚ ¯ Ùˆ Ø ¯Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒËœÃ‚ ¯ÃƒËœÃƒâ„¢Ã¢â‚¬   (2) Translating an idiom with the similar meaning but different form: Another strategy suggested by Mona Baker is translating a SL idiom into TL idiom the same meaning but different form. In this case, the translator does not preserve the lexical items and translate as a semantic equivalent. For example: Acid tongue in her head. (Ø ²ÃƒËœÃ‚ ¨ÃƒËœÃƒâ„¢Ã¢â‚¬   Ù† Ãƒâ€ºÃ…’Ø ´ÃƒËœÃ‚ ¯ÃƒËœÃƒËœÃ‚ ±Ãƒâ€ºÃ…’ Ø ¯ÃƒËœÃƒËœÃ‚ ´ÃƒËœÃ‚ ªÃƒâ„¢Ã¢â‚¬  ) (3) Translation by paraphrase: The most common strategy in translation of idioms is paraphrase. Translators often cannot translate a SL idioms as a TL idiom, therefore they use the paraphrase strategy by using a word or a group of words in TL exactly related to the meaning of that idiom in SL which may be a non-idiom. Newmark (1988, p.109) says that while using this strategy not only components of sense will be missing or added, but the emotive or pragmatic impact will be reduced or lost. Still, paraphrase is usually descriptive and explanatory; sometimes it preserves the style of the original idiom as well. For example: On tenterhooks. ((Ù†¦ÃƒËœÃ‚ «Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬Å¾ ØÙÅ  Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒÅ¡Ã‚ ©Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¡ Ø ±Ãƒâ„¢Ã‹â€ Ãƒâ€ºÃ…’ Ø ªÃƒËœÃƒâ„¢Ã‹â€ Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¡ Ø ¢ÃƒËœÃ‚ ªÃƒËœÃ‚ ´ Ø ¨ÃƒËœÃƒËœÃ‚ ´Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¦ (4) Translation by omission: According to Baker (1992, p.77) omission is allowed only in some cases: first, when there is no close equivalent in the target language; secondly, when it is difficult to paraphrase; finally, an idiom may be omitted for stylistic reasons. This strategy is not used very frequently. In fact, it is not approved by many scholars and some of them do not include it among other translation strategies (Veisbergs, 1989). However, sometimes its impossible to translate a SL idiom into TL, so the translator may use another strategy called compensation. In this strategy the translator omit an idiom and may put another idiom elsewhere in the TL text by preserving the effect of SL idiom. Compensation Strategy: Compensation is a strategy most definitely worth considering, while it can be used as one possible strategy for dealing with idioms and quite an effective one for compensating the loss caused by translating. Therefore, in order to preserve the idiomaticity of the original text and to avoid the mentioned loss, many translators resort to compensation in translating idioms as their final but workable strategy. That is when an idiom is not possible to be translated into TT, a translators last effort is to compensate an idiom by omitting that and putting an idiom in another place, by preserving the usage effect of idiom in the ST. Nida and Taber (1969) mention that, whereas one inevitably loses many idioms in the process of translation one also stands to gain a number of idioms (p. 106). Baker (1992) indicates that in compensation, a translator may leave out a feature such as idiomaticity where it arise in the ST and introduce it somewhere else in the TT (p. 78). In support of this idea, Newmark (1991) suggests that all puns, alliterations, rhyme, slang, metaphor and pregnant words can be compensated in translation. Though he further adds that, compensation is the procedure which in the last resort ensures that translation is possible (pp.143à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ 144). Theoretical framework We agree with Lorenzo, M. et al., in that the first step a translator must take is to clearly define his objective before producing a translation which is as true as possible to the original text. One of the aspects of Hans Vermeers concept of skopos (1989:227) is the establishment of a clearly defined objective or purpose for translation; Any form of translation, including translation itself, may be understood as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word skopos is a technical word for the aim or purpose of translation. Nidas Dynamic Equivalence In the process of translating idioms, the translator may face many difficulties which is not a simple task to overcome. The major problem is the lack of equivalence in the process of translation. It would be desirable if a translator could find a TL idiom which is the same as that in structure and content of SL idiom. Anyway every language, both source and target, has its own idioms and it may be hard to find the precise source equivalent in the target language. The definition of dynamic equivalence is initially given by Eugene A. Nida in his book Toward a Science of the Translation (Nida, E.A., 1964:161). Nida is an American translator, scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician. Nida argued that there are two different types of equivalence, formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence deals with the message, in both form and content whereas dynamic equivalence translation is based on the principle of equivalent effect. The translator is not concerned with the source language message, but rather with the dynamic relationship. Dynamic equivalence connects the target language and culture in order to make messages comprehensible to target language receptors. For instance, if we translate a phrase like two hemorrhages apiece literally into Persian, it will produce a nonsensical meaning for the Persian receptor. Idiomatic expressions may not seem understandable when translated from one language to another. In such cases the equivalence counterpart Ø ®Ãƒâ„¢Ã‹â€ Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒËœÃ‚ ±Ãƒâ„¢Ã‹â€ ÃƒËœÃ‚ ´ Ø ¯Ãƒâ„¢Ã‹â€  قؠ¨ÃƒËœÃ‚ ¶Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¡ can be used to make it understandable to the receptor. In this view the translator has brought an equivalent which the original author most likely meant. Method: Corpus: The study is based on a contrastive comparison between the two Persian translations of The Catcher in the Rye by Muhammad Najafi and Ahmad Karimi. In this study we tried to achieve which of these translators has followed the compensation strategy in his own translation, and whether they have been successful in this process or not. Gathering the data: Collecting the data, of course, is as important as other stages (like conclusion) and even more important. Because the more accurate the gathered data is so, the more favorable the result will be. Focusing on the process in this study, we long to explain the steps in data collecting, respectively. At the earliest step, we extracted English idioms and non-idioms from the first chapter of the novel, then found their Persian equivalents from two Persian translations by Najafi and Karimi of the same novel. We aimed to know whether English idioms are translated into Persian idioms or not and whether English non-idioms are translated into Persian idioms or not. Then we read the aforementioned translated chapter by two translators several times to clarify if they may be idioms. We looked up English idioms in Idioms Oxford Dictionary, although we had difficulty in recognizing the exact idiom at first. On the other hand, as we are Persian students, it was not hard to find Persian idioms as difficult as English idioms, anyway. But on non-idioms, we considered the most English phrases or sentences which translated as idioms in TL. Maybe you ask why we chose this novel. As you know, of course, this novel is rich in idioms and it makes the work for researcher to access the idealistic results easier. Then we counted the idioms and non-idioms in both original text and its Persian translations by two translators. Table 1. Total Number of Idiomatic and Non-Idiomatic Translations of the Salingers Idioms J.D. Salingers Idioms Total Translation Najafi Karimi 44 Idiomatic 22 18 Non- Idiomatic 22 26 In this table, we calculated the total numbers of English idioms (N=44) which is translated by translators, either idiomatic or non-idiomatic. As you can see, here, Najafi translated more English idioms (N=44) into Persian idioms (N=22) than Karimi. We guess, this table will confirm our claim that Najafi has translated much more skilful than Karimi, because he got use of compensation strategy by adding more Persian idioms than Karimi. Anyway, our purpose is not to compare persons and is just to determine if there is any use of compensation strategy in each of these translations. Table 2. Total Number of Idiomatic and Non-Idiomatic Translations of the Salingers Non-idioms J.D. Salingers Non-Idioms Total Translation Najafi Karimi 42 Idiomatic 42 26 Non-Idiomatic 0 16 This table also illustrated that Najafi translated 42 English non-idioms out of 42 as idiomatic. On the other hand, Karimi translated 26 English non-idioms out of 42 as idiomatic. This table shows how Najafi and Karimi have functioned in translating non-idioms into idioms. By total non-idioms, we mean those which translated as idioms by Najafi and it will be our criteria for counting Karimis idioms and non-idioms. Table 3. Total Number of Different Data Extracted from Both Translations and the Original Text Data J.D. Salinger Najafi Karimi Idiom 44 64 44 Non-idiom 42 22 42 Total 86 86 86 This table confirms that Najafi has translated the novel more idiomatic (N=64) than Karimi (N=44). Classifying the Data: After extracting and counting the total idioms in both original text and its translations, it revealed that translators had applied 3 different translation strategies for idioms. These strategies were: Translating English Idioms into Persian Idioms Translating English Idioms into Persian Non-idioms Translating English Non-idioms into Persian Idioms Analyzing the Data: In this stage, we analyzed the whole collected data and calculated frequency and the percentage proportion of each strategy in the same translations. The results are shown in the tables below; Table 4. Frequency and Percentage of Idioms Translation Strategies Applied by Najafi Strategy Frequency Percentage Translation of idiom with idiom 22 50 Translation of idiom with non-idiom 22 50 Total 44 100 Table 5. Frequency and Percentage of Idioms Translation Strategies Applied by Karimi Strategy Frequency Percentage Translation of idiom with idiom 18 40.90 Translation of idiom with non-idiom 26 59.10 Total 44 100 Table 6. Frequency and Percentage of Non-Idioms Translation Strategies Applied by Najafi Strategy Frequency Percentage Translation of non-idiom with idiom 42 100 Translation of non-idiom with non-idiom 0 0 Total 42 100 Table 7. Frequency and Percentage of Non-Idioms Translation Strategies Applied by Karimi Strategy Frequency Percentage Translation of non-idiom with idiom 26 61.90 Translation of non-idiom with non-idiom 16 38.10 Total 42 100 Table 8. Percentage of each Applied Strategies in both Translations Strategy Najafi Karimi Translation of non-idiom with idiom 100 61.90 Translation of non-idiom with non-idiom 0 38.10 Total 100 100 Results: The results show that both translators, Najafi and Karimi, have applied three strategies in translating idioms: translating English idioms with Persian idioms, translating English idioms with Persian non-idioms, translating English non-idioms with Persian idioms, and translating English non-idioms with Persian non-idioms. One of the translators, Najafi, used more frequently the first and the third (translating English idioms and non-idioms as Persian idioms) strategy in his translation, on the other hand, the latter translator, Karimi, used the second and the last (translating English idioms and non-idioms as Persian non-idioms) strategy more often. Discussion and Conclusion: As mentioned before, its hard to translate a SL idiom into TL idiom regarding the accurateness and the faithfulness of SL into TL. In this stud, out of 44 extracted idioms from J.D. Salingers novel, 22 (50%) of the expressions have not been translated as idioms by Najafi. In the same case, Karimi has translated 18 (40.90%) of the idioms with Persian idioms and the remaining 26(59.10%) idioms have been translated non-idiomatically. This imbalance between the total number of idioms and their non-idiomatic translations causes a loss of idiomaticity in the Persian translated texts. Some of these idiomatic losses have been compensated for elsewhere in the text, since the translators have replaced some English language non-idioms with Persian idioms. By this strategy, Najafi has added 42 idioms and Karimi has added 26 idioms to their translations. We recognized that theres not the exact contrast in numbers of idioms in two languages(SL,TL), but its very common in translation. The translators were somehow successful here in compensating idiom gaps in the TL. Furthermore, they compensated those non-idiom expressions in the original context to function better on their translations. Compensation strategy is considered here as the best to translate idioms, non-idioms and figure of speech as well.

Friday, October 25, 2019

The Spanish Influenza in Missouri :: Journalism St. Louis, Missouri Health Essays

The Spanish Influenza in Missouri Reports of the Spanish Influenza continue to bombard us from St. Louis, Missouri, as inhabitants of that fine city take many precautions to safeguard themselves and their families against this incendiary malady currently sweeping our great nation. At a time of war when our country needs our strength the most it is important that we fight this Influenza head on, taking whatever actions necessary to eradicate it from our fine shores. Let us take a page from St. Louis's book on how to prevent this illness from spreading. Culling through the pages of this fine publication you may notice many advertisements for products meant to maintain the health of your loved ones. Things to help them look and feel their best. Instructions and products for ridding oneself of dandruff or bleaching one's freckles with lemon juice abound--helping you, dear readers, to be your best! Most importantly [there are] prescriptions for how to keep your family healthy, and to avoid catching the Spanish Influenza that has the very city of St. Louis in its fiery grips! One of the most common preventatives are powders or liquids meant to cleanse the bowels of impurities which leave your body tired and open to infection by this dastardly plague. Also for your little ones who do not enjoy the tastes of medicines are Cascarets, delicious candy-like drops that cure children of biliousness and sour stomach. As we all know, purging one's system of impurities is a medical miracle that has been long-held and used to restore the healt h of many from early times in western Europe. However, there are drawbacks to using medicines as a preventative against the Influenza epidemic. Why, just yesterday the Water Commissioner answered complaints from the citizens of St. Louis who complained that "the water tastes like medicine." The water, he explained, is not being treated in any different fashion, but that "an unusually large number of people are taking medicine and its lingering taste might be attributed by some to the water." By October 3, earlier this year influenza had been reported in 43 states. It was at this time that St. Louis's Health Society Head, Dr. Evans, urged any members of the community with ailments as minor as the common cold to cover their mouths upon sneezing, and to please cover their faces with a hankie when in public. The Spanish Influenza in Missouri :: Journalism St. Louis, Missouri Health Essays The Spanish Influenza in Missouri Reports of the Spanish Influenza continue to bombard us from St. Louis, Missouri, as inhabitants of that fine city take many precautions to safeguard themselves and their families against this incendiary malady currently sweeping our great nation. At a time of war when our country needs our strength the most it is important that we fight this Influenza head on, taking whatever actions necessary to eradicate it from our fine shores. Let us take a page from St. Louis's book on how to prevent this illness from spreading. Culling through the pages of this fine publication you may notice many advertisements for products meant to maintain the health of your loved ones. Things to help them look and feel their best. Instructions and products for ridding oneself of dandruff or bleaching one's freckles with lemon juice abound--helping you, dear readers, to be your best! Most importantly [there are] prescriptions for how to keep your family healthy, and to avoid catching the Spanish Influenza that has the very city of St. Louis in its fiery grips! One of the most common preventatives are powders or liquids meant to cleanse the bowels of impurities which leave your body tired and open to infection by this dastardly plague. Also for your little ones who do not enjoy the tastes of medicines are Cascarets, delicious candy-like drops that cure children of biliousness and sour stomach. As we all know, purging one's system of impurities is a medical miracle that has been long-held and used to restore the healt h of many from early times in western Europe. However, there are drawbacks to using medicines as a preventative against the Influenza epidemic. Why, just yesterday the Water Commissioner answered complaints from the citizens of St. Louis who complained that "the water tastes like medicine." The water, he explained, is not being treated in any different fashion, but that "an unusually large number of people are taking medicine and its lingering taste might be attributed by some to the water." By October 3, earlier this year influenza had been reported in 43 states. It was at this time that St. Louis's Health Society Head, Dr. Evans, urged any members of the community with ailments as minor as the common cold to cover their mouths upon sneezing, and to please cover their faces with a hankie when in public.

Thursday, October 24, 2019

Gender Roles in Ancient Egypt, Rome, and India

Prompt: Gender is not sex: gender has to do with the roles and expectations commonly ascribed to men and women, and these can vary from one society to another. Write an essay that explores similarities and differences in gender norms in ancient Egypt, Rome, and India. Gender roles vary from place to place. There is not a set standard that applies to every place all over the world. Men are usually of higher position than women but not always. In this paper I will tell you specifically about the gender roles, mostly of women, in India, Egypt, and Rome.In India, the women are controlled almost completely by the men in their families. They also have to pay a lot of respect to the men in their culture in general. The women must follow the commands of her father first, after him her husband, and lastly her son. Although she must obey these men the restrictions do not end there. After a woman’s husband dies she does not have independence and she is not allowed to remarry. In the movi e Paheli there were very good examples of what the culture would be like among the gender roles in India.The newlywed, Lachchi, must her veil removed by her husband, Kishen. She is not even allowed to do this herself. While Lachchi and Kishen are on the way to Kishen’s house, Lachchi has some children go and fetch her berries from a nearby tree, Kishen scolds her and takes possession of the berries and does not let her ingest them. One part of Paheli that strikes me as interesting is the section where the men give the women colorful bangles. In this society the men spoil the women but they place such harsh restrictions on them.It states directly in the textbook, â€Å"A virtuous wife should constantly serve her husband like a god, even if he behaves badly, freely indulges his lust, and is devoid of any good qualities. † This is saying that he can do whatever he wants, cheat on his wife with whomever he pleases, and if he has nothing going for him or does nothing right. On the other hand, the husband is able to do whatever he wants. He should be â€Å"born again† by impregnating his wife. Also, the husband should not keep her in check by force but instead, by filling her time with activities that benefit both of them such as cooking and cleaning.While men get possession of all the land and they have the rights and abilities to go to work the women did not have these as life options. The women that were brought to India as slaves were used as dancers and musicians but occasionally they were used to act as military guards. In Egypt, The gender roles are not as strict as they are in India. The women are able to have higher positions and there is more availability of activities they can do. Although women did not have many restrictions, one that was withheld for a long time was that a woman should not withhold a position that governs a kingdom or have effective power.Actually it was said â€Å"A people who place women in charge of their affair s will never prosper† and â€Å"Men perish if they obey women. † This was later defied and a woman called â€Å"mother of Khalil† was placed in a higher up position. Another way that a woman could acquire a higher up status would be by being the mother of a prince. Men are usually the bread winners of the families and the women do close to nothing because they do not have to. Concubines, who were usually slaves, could earn themselves a decent living if they were intelligent enough or picked the right man and created a decent relationship with him.In Rome, The gender roles run differently than any other place. The women have the rights to do much of the same things as men. There are different aspects to the roles often from house to house though. In one instance, the house was divided into two and the men slept upstairs while the women slept downstairs. Although this seems odd it is actually very considerate because the husband was sparing his wife the trouble of having to always go downstairs to tend to her child.Elite Roman women were socially and politically significant and often highly visible individuals. This proves that although in many cultures women could never be equal to men, in the Roman culture they could come very close. In many other cultures that we talked about it was alright for the men to carryout affairs. In the Roman culture it was said that â€Å"women of Rome, all were expected to be fertile and virtuous mothers†¦ideologies of masculinity bound men, who were to be serious, strong, and dedicated to their families, the gods, and their state. This is the society that sounds perfect to me. It seems like everything would just work together and there would not be much conflict. In these summaries of little aspects of gender roles we have seen many differences. I have not covered all of them but you can only imagine what kinds of other things are happening in the world that segregate the men from the women. Egypt, India , and Rome all differ and that is alright because what would the world be like if everything worked in perfectly the same order.

Wednesday, October 23, 2019

Mix Racial and Cultural Groups Are Growing in the United States Essay

Mixed Racial and Cultural Groups is increased by a marginal number in the United States. The growth of these multiracial groups started to surface through migration of different ethnics and raised most of their families in the United States even through marriage. These are some of the issues that have been raised by individual people of having an entity separation of mixed race and cultural or to considered them as Americans without a hyphen. Thinking about this issue myself, and thinking of my two children who married to a different ethnic rather than Samoans. These questions come to mind about this issue: How, Why, and what the three words that needs a big explanation about this matter. According to multiracial Americans, Americans whose identity as two or more races identifies with just one group culturally and socially. From statistics that I got from online, stated that about 2. 9% of the population in the year 2010 are self-identified as multiracial. The identity or the classification of the people’s identification is generally according to the culture they were raised in. Social segregation in many areas of the country is forming interracial unions or cultural group. The diversity of social conditions through migrations brought new groups of people to the United States. Through these migrations, mixed races started to rise when interracial marriage were born and started to increase in the United States. The movement of multiracial identity by more than one ethnicity has taken place and strong. Statistics from the year 2010 census in the United States shows that the largest multiracial groups were white and black which is 1. 8 million. The other 1. 7 millions are white and some other race, white and Asian is 1. 6, white and American Indian and Alaskan Native is 1. 4 million. I have learned that the largest growing group in multiracial is white and black which is about 134%. That is more than 1 million people. MIX RACIAL AND CULTURAL GROUP According to Susan Saulny of the New York Times, title Race Remixed, said that â€Å"sea of change is how we think about race, ethnicity and its place in society†. I believe that a challenge to trend towards multiracial from a sociological perspective is a leap that we should take. The understanding of racial and ethnic categories of their boundaries can be a problem to other multiracial groups. I think that ancestry is the biggest influence in identities through a number of generations through migrations. I also believe that each multi mix or racial group should be treated the same regardless of their identity. If they are legally citizens of the United States, they have the right to be treated equally. I believe that they have contributed to the wellbeing and welfare of the United States through their services in employment within the government, military or private companies. Regardless of the race and ethnicity, they should be treated and considered Americans. President Obama is good example of what I mean about treating them the same no matter what color of their skin or where they are from. I know that some of these mix race entities are trying to separate themselves with-in the United States but when they travel to other countries of the world, they considered be call Americans. As a citizen of New Zealand, I am proud to call myself to be an American and I respect the land that my children were born. What can the United States or these multiracial groups gain from wanting to be separated from their identity. Through my search online, I came across Mrs. Karissa Sulliva’s draft and she said that ancestry influences identities. She said that socialization is the crucible of racial and ethnic identity formation. Farley in 2002, construct racial and ethnic classifications which was adopted by the government for each race or reconsidered themselves to either refuse to identify their own race and ethnic category. MIX RACIAL AND CULTURAL GROUP. I believe that mix racial and cultural groups are increasing daily by the number throughout the United States. However, research shows that children with an original multiracial identity grow up to be happier than those of single-race identity. Some of the statistics shows that another addition to the growth of mix race is through adoption of children from countries outside of the United States. According to Fact’s for Families 2010, parents are coping with these pressures in having open communications with the families about their culture and race. Encouragement and support in every multicultural group for families to be familiar with their language, traditions and customs within their families. They have to support and try to establish a good relationship by creating a network for their children, parents, family member, relatives and the community. In conclusion, the separation and classifications between mix racial and multicultural groups is not an easy task or thing to do. Two of my children are married to different ethnic. My oldest daughter is married to an African American and my son is married to a girl who is beautiful and white but has about four or five mix blood in her. I believe in democracy and the United States is nowhere in having a separation of any mix race and cultural group who are living in the United States. God Bless America, God bless the people of the United States. References: Perez, Anthony Daniel, Hirschman, Charles. The Changing Racial and Ethnic. http://www. ncbi. nlm. nih. gov/pmc/articles/PMC2882688/ The American Academy of Child and Adolescent Psychiatry (March-2011). Facts for Families, no. 71 Multiracial Children. http://www. aacap. org/galleries/FactsForFamilies/71_multiracial_children. pdf Dr. Nicole Martinez and Mrs. Karissa Sullivan. May 6, 2013 .docx.